出售115网盘VIP年卡,310元/张。
本站提供 蓝光Blu-ray/HDTV 720P/1080P/2160P/4K 蓝光原盘 电影电视,硬盘代拷贝
1. 代拷贝收费标准:例如:500G硬盘(实际可拷贝465G)=70元,640G硬盘(实际可拷贝596G)=80元,1TB硬盘(实际可拷贝930G)=100元,1.5TB硬盘(实际可拷贝1396GB)=150元,2TB硬盘(实际可拷贝1862GB)=200元,3TB硬盘(实际可拷贝2792GB)=300元。本站也有全新拷满自选片源硬盘出售。
2. 购买硬盘联系方式: 阿里旺旺: 点击这里给我发消息  ,邮箱: 淘宝店铺:http://94hd.taobao.com

    关于各种格式的区别:
  • 原盘:原始蓝光光盘上拷贝,包含菜单﹑花絮等,电脑上需用ArcSoft TotalMedia Theater或PowerDVD播放才有字幕,高清播放机播放原盘或原盘ISO,请确保你的机子支持后再选,避免发生兼容性问题
  • REMUX:无损的提取出原盘的原始视频数据和音频数据,去除菜单﹑花絮和多余的音轨,封装到TS格式中,可能采用DVD提取的国粤语和其他音轨,画质与原盘没有差别
  • 720P RiP:对蓝光Blu-ray等介质的原始视频进行重编码,视频形式采用X264编码,容量一般为4.36G~8.7G,音频采用原片音轨转码的AC3或DTS,能采用DVD提取的国粤语和其他音轨,分辨率1280X528~720
  • 1080P RiP:对蓝光Blu-ray等介质的原始视频进行重编码,视频形式采用X264编码,容量一般为6.6G~13G,音频采用原片音轨转码的AC3或DTS,能采用DVD提取的国粤语和其他音轨,分辨率1920X800~1080
  • HDTV的片源是录制于高清电视,基本都有台标

 内容介绍
英文片名No Country for Old Men
中文片名老无所依 (2007)
类型犯罪, 剧情, 惊悚, 西部
地区美国
文件大小 8.80 GB, 蓝光 RiP 1080p
文件格式 MKV/x264
音轨 英语 DTS 5.1
字幕 中英字幕
IMDB评分8.3


◎译  名 老无所依
◎片  名 No Country for Old Men
◎年  代 2007
◎国  家 美国
◎类  别 犯罪/剧情/惊悚
◎语  言 英语
◎片  长 122 mins
◎导  演 伊桑·科恩 Ethan Coen
      乔尔·科恩 Joel Coen
◎主  演 伍迪·哈里森 Woody Harrelson .....Wells
      汤米·李·琼斯 Tommy Lee Jones .....Bell
      乔什·布洛林 Josh Brolin .....Moss
      凯莉·麦克唐纳 Kelly Macdonald .....Carla Jean
      Jason Douglas .....Del Rio Cabbie #2
      Garret Dillahunt .....Wendell
      凯茜·拉姆金 Kathy Lamkin .....Desert Aire Manager
      Brandon Smith .....Immigration Officer
      Luce Rains .....Pick up Driver
      Scott Flick .....Cab Driver
      Dorsey Ray .....Odessa Cabbie
      贾维尔·巴尔登 Javier Bardem .....Chigurh
      贝丝·格兰特 Beth Grant .....Agnes, Carla Jean's Mom
      巴里·柯宾 Barry Corbin .....Ellis

◎简  介 

  现代的美国西部,许多地处边境的小镇都成了毒品犯子活跃的交易市场,那里几乎已经成为天天会发生枪械火并的三不管地带,虽然这是一个属于我们的时代,但是来到这里,就等于把生命交在了他人手中。故事总是开始于这样的意外、那样的巧合,一座小镇中的兽医卢埃林·摩斯在一片荒凉的地界,无意中发现了一辆装载用的卡车,车的周围躺着几具押送人员打扮的死尸……卢埃林惊讶地意识到,自己竟然来到了一个毒品交易的现场,只是不知道什么原因,买卖双方产生了冲突,结果统统阵亡,只留下了一大包毒品和两千万现金。

  卢埃林决定将现金神不知鬼不觉地藏起来--他确实有这么做的理由,然而若要人不知,除非己莫为,一念之差,卢埃林将自己推向了一个没办法回头的绝境。他遭遇了一连串地跟踪与暗杀,引发了大规模地暴力事件,好人当他是瘟神,坏人又对他手中的毒品和钱心怀不轨,卢埃林悲哀地发现,也许自己只有死亡一条路可走了,因为在这一系列灾难性的事件后,卢埃林知道,没有任何相应的法律能够帮助他,直到他遇到了贝尔……一个没有任何理由就执意要保护他的治安长官。他帮助卢埃林躲过了几次致命的追击,可是他们最终还是要面对的,那个在背后秘密策划着一切的神秘人,一个只手遮天、用一枚硬币就能决定别人的生死的杀人凶手,卢埃林最终会了解,他正在经历的一切,远比他看过的所有惊悚小说和报纸的头版头条都更加恐怖、更加血腥。当真相被拆穿、神秘的面纱被揭开时,一切都避无可避,了结的时候也就到了。

一句话评论:

影片像极了科恩兄弟多年前的创作风格,演员的发挥是其中一个非常重要的组成部分,却又不会盖过故事本身,画面则显得有点粗糙而且极不友善,不过倒是很贴合主题。——IGN

通过画面,科恩兄弟在无情地挤压着观众的心理承受能力,甚至在逼着人们面对这种黑暗的情感深渊。——《滚石》

《老妇杀手》之后,科恩兄弟总算是找对了道路,并通过这部影片,意外地找回了《血迷宫》时期的自己。——《倾向性杂志》

幕后制作:

【关于原著】

  这部由科恩兄弟执导、有如被施了催眠术的惊悚影片,改编自曾获得普利策奖的美国文学大师科马克·麦卡锡(Cormac McCarthy)的那部受到极大赞誉的同名小说。当小说版的《老无所依》于2003年印刷发行时,被尊为现代传奇和文学先锋的麦卡锡,因为他的作品对焦在了火速变化着的美国西部非凡的故事背景上,已经积累了无人能及的人气和声望。至于这本《老无所依》,则是麦卡锡所创作的最深奥的当代故事之一,就连成功都来得如此刻不容缓。作为一位文风强劲有力、用悬疑和幽默洞穿你的脑细胞的惊悚大师,麦卡锡将笔尖对准在了一个本来诚实正直的男人身上,开始于这个男人偶然在德克萨斯州的边界地带,拣到了一个有2千万美元现金的袋子,因为过于轻率的处理,而引起了一系列有目的性的追杀……这部小说算得上是一个非常有挑衅意味的深思,对象是已经成长为容纳了更多暴力事件和无视法律的行为的现代美国西部,而不再是往日那个神秘的边缘地带。

  《老无所依》的中心内容蕴含着一些科马克·麦卡锡一直所关注的最具煽动性的话题,而他已经在自己之前的10部小说中一一罗列出来了,如今已然成为经典:美国西部生活的全部方式以及那种以快节奏逼近的结局;在一个堕落的世界中,最后的荣耀和正义;正在进行的人性与**的对抗;黑色喜剧与现代暴力;诱惑、生存和牺牲之间的相互作用;不段升级的混乱;对黑暗时期残存的爱和一线希望的感动……除此之外,麦卡锡还喜欢有复杂性格的人物和具象征意义的故事主题 --这些都会在《老无所依》中得到延续,而且条理清晰足够给电影人一定的发挥空间,或扩充或丰富或扭曲他们的电影技能,以一种能够产生共鸣的讲故事方式,将文字方面的力量转移到惹人注目的画面和铿锵有力的语言上。如此一来,很难想象还有比科恩兄弟更合适的导演人选,也只有他们能够忠诚地将麦卡锡那种忧郁的智慧和赤裸的人性完全通过影像传达出来。科恩兄弟已经用一系列实际行动不断在美国电影工业中证明着自己,包括极具影响力的黑色经典喜剧《血迷宫》,以及随后而至的一系列具有创造力的电影传奇,有《抚养亚历桑纳》、《黑帮龙虎斗》、《巴顿·芬克》、《缺席的人》和《逃狱三王》,当然还有那部帮助哥俩获得奥斯卡奖的《冰血暴》。至于这部影片,科恩兄弟打算将麦卡锡那复杂、微妙、有层次以及大多时候都很滑稽的文字结合进他们自己独创的想象力中,他们坚信由此拍摄出来的作品不但引人注目,同时还会包含成打的动作场面。

  科恩兄弟之所以会关注科马克·麦卡锡的小说,主要还得归功于制片人斯科特·鲁丁力荐的结果,伊桑·科恩回忆道:“鲁丁把小说拿给我们,想看看我们感不感兴趣。结果我们都很喜欢这个故事,于是开始思考将它拍成电影的可能性。”乔尔·科恩补充说:“我们想把它制作得尽可能靠近动作电影,总的来说,这是一部有关追杀的故事,黑帮头子安东·齐格追杀卢埃林,然后是治安长官随后而至,为了达成一个目的,这里有许多身体方面的剧烈行为,对于同类型的电影来说,这种效果是非常有趣的。但故事真正吸引我们的,还是因为它推翻了这种类型作品所能带来的一切预期影响。”

【关于改编】

  科恩兄弟决定亲自做编剧,将整个故事浓缩成一个紧张简洁、拥有戏剧结构、着重描述黑色幽默和互相交织在一起的人性秘密的剧本,主角卢埃林·摩斯在错误的时间出现在错误的地点,从一次失败的毒品交易现场发现了几千万美金,然后又出现了两个关系完全对立的男人跟踪他:一个是让人不寒而栗的变态杀手安东;另一个则是小镇中深奥难懂的治安长官贝尔……确实,科恩兄弟有理由相信,这部影片很可能把他们带到一个全新的电影领域中,乔尔·科恩说:“原著中有着大量的幽默成分--虽然还不足够多到让你将它称为是滑稽小说,故事本身当然是非常黑暗的,这是我们一直以来所遵循的特色之一,而且还很暴力、很血腥,所以这可能是我们制作过的最暴力的一部作品了,在这方面,我们都希望影片能够真实地反馈出原著小说的特色。”

  整个剧本都对科马克·麦卡锡那独特的美国观念进行了一次全新的认识,它那急速的步调以及过于纯粹的黑色喜剧风格,都决定科恩兄弟必须要寻找电影工业中最一流的演员来完成这部作品。汤米·李·琼斯就成为了治安长官贝尔这个角色的最佳人选,而且他还是个科马克·麦卡锡迷,小说一发行,他就在第一时间读过了,自然对里面讲述的那个故事痴迷不已,当他听到是科恩兄弟要将小说搬上大银幕时,更加难以抵制自己的兴奋之情了:“在当今美国,麦卡锡被评论界评为最有散文风格的流派学者,他的作品总是会对那些制作电影的人产生某种说不清道不明的吸引力。”另一位主演乔什·布洛林也是一个麦卡锡的忠实粉丝,和琼斯一样,他也是看剧本之前就读过小说了,布洛林表示:“那是我所读过的最让人惊奇、最暴力、也是最有本土气息的故事之一,即使它的线索是单一的直线性,但贵在结构处理上的推陈出新。我非常喜欢卢埃林、安东和贝尔之间组成那种平衡的三点关系,那种感觉就好像是看着同一个人的三种不同人格。”谈到剧本时,布洛林接着说:“科恩兄弟带给我们一个非常有感情、非常原始的故事,讲述的全部是人类有关对与错、诱惑与荣誉的权利和规则。”

  乔什·布洛林饰演的是卢埃林·摩斯,一位兽医,当他决定拿走一笔用来买卖毒品的现金时,发现自己陷入了一个进退不能的窘境中,但是,他拿钱并不是因为贪婪,而是因为爱,布洛林说:“从卢埃林的观点出发,我认为这些事情之所以会发生,是因为他和妻子卡拉·吉恩之间的关系。卢埃林深爱着卡拉,所以希望利用这笔钱能带给她更好的生活,让她快乐、幸福--这是他的最终目标。”

  在电影界声望颇高的西班牙演员贾维尔·巴尔登则成了扮演安东的不二人选,一个生活在边境的毒品世界、用心最为险恶的杀人凶手。巴尔登是三个人当中惟一一个在读剧本前从没看过小说的人,但是他演员的天性却嗅出了这个故事的出色之处,巴尔登说:“我认为,这是一个非常有力度的作品,满篇都是在说暴力或如何控制暴力或如何阻止暴力所形成的巨大漩涡,然后以一种正确的方式在这个世界存活。”

  凯莉·麦克唐纳德(Kelly Macdonald)饰演的是卢埃林年轻的妻子卡拉,而她本人也对剧本的优秀产生了巨大的反应,不仅仅是因为故事中的那些与人性有关的部分,还包括里面蕴含的幽默,她说:“我只是想说,剧本真的太有趣味性了,这些角色就这么活生生地从小说中走出来,都是那么地充满智慧,我实在没办法对这样一个角色说不。”

花絮:

·希斯·莱杰本来确定会出演影片,可惜最终却无故退出。
·影片的标题取自W·B·叶芝(W.B. Yeats)的诗歌《航向拜占庭》(Sailing to Byzantium)
·根据汤米·李·琼斯的说法,因为税务的问题,科恩兄弟打算完全在新墨西哥州拍摄影片,但是他最终说服了他们来到德州。
·科恩兄弟参考了一张1890年的老照片里一个妓院老板的样貌,设计了安东·奇格的头型,当贾维尔·巴尔登第一次从镜子中看到自己的古怪造型时,忍不住痛苦地呻吟:“哦不,我不想整整两个月都顶着它。”

精彩对白:
Llewelyn Moss: If I don't come back, tell mother I love her.
Carla Jean Moss: Your mother's dead, Llewelyn.
Llewelyn Moss: Well I'll tell her myself then.
卢埃林·摩斯:如果我再也回不来了,告诉妈妈我爱她。
卡拉·吉恩·摩斯:卢埃林,你妈妈已经死了。
卢埃林·摩斯:那好吧,我会亲自告诉她的。

Anton Chigurh: What's the most you ever lost on a coin toss.
Gas Station Proprietor: Sir?
Anton Chigurh: The most. You ever lost. On a coin toss.
Gas Station Proprietor: I don't know. I couldn't say.
[Chigurh flips a quarter from the change on the counter and covers it with his hand]
Anton Chigurh: Call it.
Gas Station Proprietor: Call it?
Anton Chigurh: Yes.
Gas Station Proprietor: For what?
Anton Chigurh: Just call it.
Gas Station Proprietor: Well, we need to know what we're calling it for here.
Anton Chigurh: You need to call it. I can't call it for you. It wouldn't be fair.
Gas Station Proprietor: I didn't put nothin' up.
Anton Chigurh: Yes, you did. You've been putting it up your whole life you just didn't know it. You know what date is on this coin?
Gas Station Proprietor: No.
Anton Chigurh: 1958. It's been traveling twenty-two years to get here. And now it's here. And it's either heads or tails. And you have to say. Call it.
Gas Station Proprietor: Look, I need to know what I stand to win.
Anton Chigurh: Everything.
Gas Station Proprietor: How's that?
Anton Chigurh: You stand to win everything. Call it.
Gas Station Proprietor: Alright. Heads then.
[Chigurh removes his hand, revealing the coin is indeed heads]
Anton Chigurh: Well done.
[the gas station proprietor nervously takes the quarter with the small pile of change he's apparently won while Chigurh starts out]
Anton Chigurh: Don't put it in your pocket, sir. Don't put it in your pocket. It's your lucky quarter.
Gas Station Proprietor: Where do you want me to put it?
Anton Chigurh: Anywhere not in your pocket. Where it'll get mixed in with the others and become just a coin. Which it is.
[Chigurh leaves and the gas station proprietor stares at him as he walks out]
安东·齐格:通过投硬币决定的事情里,你觉得自己失去最多的是什么?
加油站经营者:你说什么?先生?
安东·齐格:失去最多的,投硬币的时候。
加油站经营者:我不知道,想不起来了。
(齐格从柜台找回的零钱里拿出一枚硬币,弹起落下后,他用手盖住了它)
安东·齐格:猜猜。
加油站经营者:猜?
安东·齐格:是的。
加油站经营者:为什么?
安东·齐格:你就猜吧。
加油站经营者:好吧,如果猜也可以,我得知道为了什么。
安东·齐格:你只管猜,我不能告诉你,否则不公平。
加油站经营者:我根本就不需要猜。
安东·齐格:不,你需要。你刚刚在这里赌上了你的一生,只是你还不知道而已。你知道这枚硬币的年份吗?
加油站经营者:不知道。
安东·齐格:1958年,所以它已经整整做了22年的旅行才抵达这里,现在,它在这里,有正面也有背面,所以你只管猜就对了。
加油站经营者:好吧,我想知道我能赢得什么。
安东·齐格:任何东西。
加油站经营者:怎么可能?
安东·齐格:你可以赢得任何东西,猜吧。
加油站经营者:好吧,我选正面。
(齐格移开了自己的手,发现硬币确实正面朝上)
安东·齐格:做得好。
(加油站经营者紧张地拿走了堆成小山一样的硬币,而他显然认为齐格嘴中的"任何东西",指的就是这个)
安东·齐格:别把它放到你的口袋里,先生,别把它放到你的口袋里,那是你的幸运硬币。
加油站经营者:那你想让我把它放到哪儿?
安东·齐格:任何地方,只要不是口袋,因为在那里它会与其它硬币混在一起,成为一枚普通的硬币,它不应该得到这种待遇。
(齐格离开了,加油站经营者一直瞪着他走出去)

Wendell: You know, there might not have been no money.
Ed Tom Bell: That's possible.
Wendell: But you don't believe it.
Ed Tom Bell: No. Probably I don't.
Wendell: It's a mess, ain't it, sheriff?
Ed Tom Bell: If it ain't, it'll do till the mess gets here.
温德尔:你知道的,那里不可能没有钱。
爱德·汤姆·贝尔:完全有可能。
温德尔:但是你不相信我说的。
爱德·汤姆·贝尔:是的,可能我确实不相信。
温德尔:一片混乱,不是吗?长官?
爱德·汤姆·贝尔:即使不是,也会有混乱找到这里的。

Wendell: You think this boy Moss got any notion of the sorts that're huntin' him?
Ed Tom Bell: I don't know, he ought to. He's seen the same things I've seen, and it's certainly made an impression on me.
温德尔:你认为这个叫摩斯的人,知道有人在追杀他?
爱德·汤姆·贝尔:我不知道,不过他应该知道,他能看到我看到的事情,这让我真的留下了非常深刻的印象。

Man who hires Wells: Just how dangerous is he?
Carson Wells: Compared to what? The bubonic plague?
雇用韦尔斯的男人:他到底有多危险?
卡森·韦尔斯:那得看跟什么比?黑死病?